S175. What's Found in Translation

Marquis Salon 12 & 13, Marriott Marquis, Meeting Level Two
Saturday, February 11, 2017
12:00 pm to 1:15 pm


While many lament what they fear is "lost in translation," this panel considers what is actually discovered in the act of literary translation. Four veteran translators and faculty of the Bread Loaf Translators' Conference reflect on what literary translation has the potential to introduce into a given culture and language while meditating on their own practices as writers and translators.



Jennifer Grotz is the author of three books of poetry, most recently Window Left Open. She's also the translator of Hubert Haddad's novel, Rochester Knockings, and Patrice de La Tour du Pin's Psalms of all my Days. She directs the Bread Loaf Translators' Conference.

Susan Bernofsky directs the literary translation program at the Columbia University School of the Arts and writes the blog Translationista. Her translation of Jenny Erpenbeck's The End of Days won the Schlegel-Tieck, Oxford-Weidenfeld, Ungar, and Independent Foreign Fiction Prizes.

Geoffrey Brock is a poet and a translator of Italian poetry and prose. He's the author of Voices Bright Flags and Weighing Light, the editor of The FSG Book of 20th-Century Italian Poetry, and the translator of works by Cesare Pavese, Umberto Eco, Italo Calvino, and others. He teaches at Arkansas.

Bill Johnston's translation of Twelve Stations, a mock epic poem by Tomasz Rozycki, won the 2016 Found in Translation Prize. He is a previous winner of the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. He teaches literary translation at Indiana University.


February 7–10, 2024
Kansas City, Missouri

Kansas City Convention Center