S246. I’m Not Dead Yet: Translating Living Authors

Room 405, LA Convention Center, Meeting Room Level
Saturday, April 2, 2016
3:00 pm to 4:15 pm

 

For a translator, working with living authors offers its own special rewards, challenges, and possibilities. The pleasure of discovery, and of introduction; the movement between languages, contexts, and cultures; the challenge of persuading and negotiation. Four translators who work extensively with living authors discuss the particulars of those relationships: the dangers, delights, and sometimes tricky navigation of language and culture.


Participants

Moderator:

Steve Bradbury’s poems, translations, and essays have appeared in Jacket2, Sub-Tropics, TinFish, and elsewhere. He received a PEN Translation Fund grant in 2011 for Hsia Yü’s Salsa, which was long-listed for the Best Translated Book Award, as was his translation of Ye Mimi's His Days Go by the Way Her Years.

Cole Swensen is the author of fourteen books of poetry and a book of critical essays, and the coeditor of the Norton anthology American Hybrid. A 2007 Guggenheim Fellow, she is also a translator, and won the 2004 PEN/USA Award in Translation. She teaches in literary arts at Brown University.

Elizabeth Harris translates Italian fiction. Her recent translated books include Giulio Mozzi's story collection, This Is the Garden, and Antonio Tabucchi's novel, Tristano Dies, for which she received a PEN/Heim Translation Fund Grant. She teaches creative writing at the University of North Dakota.

Jason Grunebaum

Adam J. Sorkin is a translator of contemporary Romanian literature, mostly poetry. He has published more than fifty collections of Romanian poetry. His recent books include Mihail Galatanu's The Starry Womb and Marta Petreu's The Book of Anger.

#AWP24

February 7–10, 2024
Kansas City, Missouri

Kansas City Convention Center