R120. Translating the Foreign: What Does It Mean?

Room 611, Washington State Convention Center, Level 6
Thursday, February 27, 2014
9:00 am to 10:15 am


Translators from Turkish, Chinese, Polish, Persian, and Hebrew attempt to define the foreign element in their source texts as well as how they offer it linguistic hospitality (Paul Ricouer's words) in their translations into English. What is this thing we call foreign?



Lisa Katz, who taught most recently at Ben Gurion University, is the author of Reconstruction (poems), and translator from the Hebrew of Approaching You in English, Look There, and the forthcoming volumes Late Beauty and Suddenly the Sight of War: Hebrew Poetry and Nationalism in the 1940s.

Aron Aji translates Turkish literature, including works by Bilge Karasu, Murathan Mungan, and Elif Shafak. Member of the American Literary Translators Association, he is dean of arts & sciences at St. Ambrose University, and visiting professor in the MFA in translation at the University of Iowa.

Mira Rosenthal is the author of the The Local World, which won the Wick Poetry Prize. She has received fellowships from the NEA, PEN, the MacDowell Colony, and Stanford University, where she was a Stegner Fellow. She is the translator of Colonies and The Forgotten Keys, both by Tomasz Rozycki.

Andrea Lingenfelter is a poet, scholar, and translator of Chinese poetry and fiction (Farewell My Concubine, Candy, and The Changing Room: Selected Poetry of Zhai Yongming). She was awarded a 2014 NEA Translation Fellowship to support her translation of fiction by Hong Kong author Hon Lai Chu.

Poupeh Missaghi


March 8–11, 2023
Seattle, Washington

Washington State Convention Center