S233. Freedom in Translation: Finding Ourselves a New Poetics

Room 3A, Washington State Convention Center, Level 3
Saturday, March 1, 2014
3:00 pm to 4:15 pm

 

Translation re-imagines how language works, revising postmodern poetics that emphasizes conventions linking words to things in the world. Translation insists upon a pluralism of linguistic aims. Panelists working in Asian and Slavic languages will discuss translation, weigh the virtue of literal paraphrase against the value of ambiguity, measure the advantage of cognitive knowledge against the profit gained by an escape from conventional meaning, and exchange control for delight in literary play.


Participants

Moderator:

Brad Crenshaw is the author of three poetry collections: My Gargantuan Desire, Propagandas, and Limits of Resurrection. He has also published eleven articles in literary criticism and theory and three articles in neuroscience.

Gary Young is the author of seven books of poetry. His book No Other Life won the William Carlos Williams Award, and in 2009 he received the Shelley Memorial Award from the Poetry Society of America. His latest book is Even So: New and Selected Poems, and he teaches poetry and directs the Cowell Press at UC Santa Cruz.

Stephen Haven is author of three poetry collections, The Last Sacred Place in North America, Dust and Bread, and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestacks. His collaborative translations of Chinese poetry have appeared in many journals and in the chapbook The Enemy in Defensive Positions.

James Brasfield, author of Ledger of Crossroads and translator of The Selected Poems of Oleh Lysheha, has received grants from the NEA and the Pennsylvania Council on the Arts and received the American Association for Ukrainian Studies Prize in Translation and PEN Award for Poetry in Translation.

#AWP24

February 7–10, 2024
Kansas City, Missouri

Kansas City Convention Center