F137B. Translation and Influence

AWP Bookfair Stage, LA Convention Center, Exhibit Hall Level One
Friday, April 1, 2016
10:30 am to 11:45 am

 

Translation is an intimate act. The work of carrying an author from one language into another leaves a mark on the translator. What effect does this have on the translator's poetry? Where does the poet locate his or her voice amid the tangle of other voices? Is something learned about language that couldn't have been learned from English? Five poets who translate address how they have transformed, challenged, stolen from, and been nourished by the powerful influences of authors they translate.


Participants

Moderator:

Sarah Stickney is a former Fulbright Grantee for the translation of Italian poetry. Her cotranslations of Elisa Biagini's selected poems, The Guest in the Wood, won the University of Rochester's Best Translated Book Award in 2014. She teaches at St. John's College, Annapolis, MD.

Martha Collins's most recent book of poems is Admit One: An American Scrapbook. She has also published seven earlier poetry collections and three cotranslated volumes of Vietnamese poetry. She is editor at large for FIELD magazine and an editor for the Oberlin College Press.

Curtis Bauer is a poet, translator, letterpress printer, chapbook publisher, and teacher. He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University, runs Q Avenue Press, and translates for the Fishouse and Vaso Roto Editions.

Adam Giannelli’s poems have appeared in the Kenyon Review, New England Review, Ploughshares, FIELD, and elsewhere. He is the translator of a selection of prose poems by Marosa di Giorgio, Diadem, which was a finalist for the 2013 PEN Award for Poetry in Translation.

Piotr Florczyk is a poet, essayist, and translator of Polish poetry.

#AWP24

February 7–10, 2024
Kansas City, Missouri

Kansas City Convention Center