S107. Translation at What Cost?: Poets Who Translate

Gold Salon 3, JW Marriott LA, 1st Floor
Saturday, April 2, 2016
9:00 am to 10:15 am

 

Translation is service, recreation, the lending of one’s own poetic tongue to another poet—and yet, is it also self-denial? Does translation feed or hinder a poet’s own creative work? Four accomplished poets who translate from Chinese, Romanian, Persian, and Spanish discuss the damaging and/or constructive role of literary translation on their own creative force.


Participants

Moderator:

Jordan Elgrably is a writer whose work has appeared widely in periodicals and anthologies, including The Paris Review, Salmagundi, The Burning Library, and Sephardic American Voices. He is the founding director of The Markaz, Arts Center for the Greater Middle East.

Mihaela Moscaliuc is the author of the poetry collections Father Dirt and Immigrant Model, translator of Carmelia Leonte’s The Hiss of the Viper, and editor of a forthcoming collection of essays on poet Gerald Stern. She is assistant professor of English at Monmouth University (NJ).

Sholeh Wolpé is a recipient of PEN/Heim, Midwest Book Award, and Lois Roth Translation Award. Her publications include four collections of poetry, two books of translations, and three anthologies. Her upcoming book, The Conference of the Birds, is forthcoming.

Ming Di (Mindy) is executive editor of Poetry East West, editor of New Cathay – Contemporary Chinese Poetry, cotranslator of Empty Chairs, and author of six books of poetry and four of translation. She received the Henry Luce translation fellowships in 2013 and 2015.

Ralph Angel is the author of Your Moon (Green Rose Poetry Prize); Exceptions and Melancholies (PEN USA Poetry Award); and Neither World (James Laughlin Award of the Academy of American Poets). He has published five books of poetry and an award-winning translation of the Federico García Lorca collection, Poem of the Deep Song.

#AWP24

February 7–10, 2024
Kansas City, Missouri

Kansas City Convention Center