S184. Translating the Sacred in a Postreligious Age

Room 411, LA Convention Center, Meeting Room Level
Saturday, April 2, 2016
12:00 pm to 1:15 pm

 

Our panel explores the translation of sacred texts in our secular age. What is a faithful translation of a religious text? How are concepts of freedom versus fidelity problematized? In a postreligious context, are ritualized methods of translating sacred writings relevant? In diverse tongues of global faith traditions—Hebrew, Chinese, Polish, Aramaic, Greek—our panelists share insights on translating sacred texts, and then discuss the politics and poetics of their strategies.


Participants

Moderator:

Karen An-hwei Lee is the author of Phyla of Joy, Ardor, and In Medias Res plus two chapbooks, most recently What the Sea Earns for a Living. Her book of criticism is Anglophone Literatures in the Asian Diaspora: Literary Transnationalism & Translingual Migrations. She serves as English chair at Vanguard University of Southern California.

Afaa M. Weaver is the author of fourteen collections of poetry. His twelfth collection, The Government of Nature, won the 2014 Kingsley Tufts Award. His newest is City of Eternal Spring. He has also received multiple Pushcarts, as well as Pew and NEA fellowships. He also writes plays.

Ewa Chrusciel has two books of poetry in Polish and two in English, Strata and Contraband of Hoopoe. She also translated Jack London, I.B. Singer, Conrad, and Jorie Graham from English to Polish. She is an associate professor of humanities at Colby-Sawyer College.

Cole Swensen is the author of fourteen books of poetry and a book of critical essays, and the coeditor of the Norton anthology American Hybrid. A 2007 Guggenheim Fellow, she is also a translator, and won the 2004 PEN/USA Award in Translation. She teaches in literary arts at Brown University.

#AWP24

February 7–10, 2024
Kansas City, Missouri

Kansas City Convention Center