S295. Translating Others, Translating Ourselves: Creative Writers as Translators

D137-138, Oregon Convention Center, Level 1
Saturday, March 30, 2019
4:30 pm to 5:45 pm


Poets and fiction writers who translate are arguably the most creative of translators and the least self-effacing. Translation is more of a collaboration and re-creation in another tongue, according to Mark Polizzotti in his new book Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. Four writers who are translators explore how creative the act of translation is, and also whether the work they translate has affected their own creative practice.


Sharon Dolin is the author of six poetry books, most recently Manual for Living, Whirlwind, and Burn and Dodge (AWP Donald Hall Prize in Poetry winner). Her translation of Gemma Gorga's Book of Minutes, which won a PEN-Heim grant, has just been published. She directs Writing About Art in Barcelona.

Forrest Gander’s book Core Samples from the World was a finalist for the Pulitzer Prize and the National Book Critics Circle Award. His translations include Alice Iris Red HorsePoems by Gozo Yoshimasu and Then Come Back: Lost Neruda PoemsBe With, his first book of poems since 2011, is just out.

Jesse Lee Kercheval is a poet, fiction writer and translator specializing in Uruguayan Poetry. Her translations include The Invisible Bridge/El puente invisible: Selected Poems of Circe Maia. She is the editor of América invertida: An Anthology of Younger Uruguayan Poets.

Derek Mong


March 27–30, 2019
Portland, OR

Oregon Convention Center