R176. Translating Radical Women Poets

Room 611, Washington State Convention Center, Level 6
Thursday, February 27, 2014
12:00 pm to 1:15 pm

 

This panel focuses on the historical and political importance, practical complexity, and artistic excitement of translating the work of radical women poets. Panelists explore what constitutes radical poetics in different countries and how they can be brought from one language, literary tradition, or culture to another. We also discuss how these women poets interact with larger forces, opening up new ways to speak and think here and now about poetics, politics, and gender.


Participants

Moderator:

Stefania Heim is author of A Table that Goes on for Miles. Founding Editor of CIRCUMFERENCE: Poetry in Translation, she teaches at Columbia, Hunter, and Deep Springs College.

Don Mee Choi is the author of The Morning News Is Exciting and the recipient of a Whiting Writers’ Award. She also translates contemporary Korean women’s poetry and has recently received the Lucien Stryk Asian Translation Prize for All the Garbage of the World, Unite! by Kim Hyesoon.

Jen Hofer is a poet, translator, interpreter, and co-founder of Antena, dedicated to language justice and literary activism. Her latest poetry translations are Ivory Black by Myriam Moscona and books by Dolores Durantes. Her hand-stitched poems include "Shroud" (w/Jill Magi) and "The Missing Link."

Jennifer Scappettone is the author of From Dame Quickly and of several chapbooks. Locomotrix: Selected Poetry and Prose of Amelia Rosselli, which she translated, was awarded the Raiziss/De Palchi Book Prize by the Academy of American Poets. She is associate professor at the University of Chicago.

Jennifer Kronovet is the author of the poetry collection Awayward and the co-translator of In Her White Wake, the selected poems of Yiddish writer Celia Dropkin. She co-founded Circumference, the journal of poetry in translation.

#AWP24

February 7–10, 2024
Kansas City, Missouri

Kansas City Convention Center