S159. Free and Constrained: Writing, Translating, and the Creative Process, Sponsored by ALTA

Room 15, Tampa Convention Center, First Floor
Saturday, March 10, 2018
10:30 am to 11:45 am


While poets writing and revising their own work can be relatively free, poets translating face the constraint of the original. What's carried over from the struggle with a poem in another language to the struggle with a draft or the blank page? Four poet-translators discuss how their creative processes differ in each mode and what each offers the other.


Don Bogen is the author of four books of poetry and the translator of Europa: Selected Poems of Julio Martínez Mesanza. His fifth book Immediate Song is forthcoming. Nathaniel Ropes Professor Emeritus at the University of Cincinnati, he serves as poetry editor of The Cincinnati Review.

Geoffrey Brock is a poet and a translator of Italian poetry and prose. He's the author of Voices Bright Flags and Weighing Light, the editor of The FSG Book of 20th-Century Italian Poetry, and the translator of works by Cesare Pavese, Umberto Eco, Italo Calvino, and others. He teaches at Arkansas.

Martha Collins's most recent book of poems is And Night Unto Night. She has also published eight earlier poetry collections and three cotranslated volumes of Vietnamese poetry. She is editor at large for FIELD magazine and an editor for the Oberlin College Press.

Mira Rosenthal is the author of The Local World and the translator of two books by Polish poet Tomasz Rozycki. Her awards include an NEA Fellowship, a Stegner Fellowship, a PEN/Heim Translation Grant, and the Northern California Book Award. She teaches in Cal Poly's creative writing program.


March 7–10, 2018
Tampa, FL

Tampa Convention Center & Marriott Tampa Waterside